《亲爱的邦尼,亲爱的沃洛佳:纳博科夫—威尔逊通信集,1940—1971》(Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov–Wilson Letters, 1940–1971)由上海译文出版社在2022年12月出版。
在本书的中文版的设计中,我参考英文原版的做法,尽量保留书信原有格式,同时又针对文本结构的特点,融入个人的独创性想法,完成了包括封面在内的整本书的设计。
下面和大家分享一下本书正文的排版设计思路。
一、宏观排版设计
在最初的方案中,我尝试了四栏的布局:正文占满四栏,注释占右侧三栏,信件的祝福语向右对齐到第三、四栏的边界。
其中,正文字号为10点,一行28个字(每栏7个字),注释字号为7.5点,一行恰好也是28个字。(正文和注释的字号比例为4:3,二者所占栏数之比也是4:3。)注释段首缩进4个字,宽度正好等于3个正文字。注释内的引文继续缩进4个字。
在与编辑讨论之后,得到反馈意见称,希望能减少页面的空白,以便节省版面。于是我做出相应的调整,反复修改几轮后确定了最终设计。
在最终方案中,正文一行增加到29个字,相当于在原有的四栏布局上向外扩展1个字。同时,注释一行增加到32个字,相当于在原有的三栏上向外扩展4个字(相当于正文3个字),注释的段首缩进改为常规的2个字。版心和边距也做了调整。原书页码与版心之间空1个字。
扉页、篇章页等也遵循上述网格系统。
二、微观排版设计
书籍的主要字体选用了思源宋体,该款字体字面饱满,中宫放松,大小字号都清晰易读。与之搭配的西文字体选择了Source Serif Pro。事实上,思源宋体自带的西文部分就是基于Source Serif Pro修改的,它加大了字形,调整了字重和粗细对比,减弱了部分斜线的角度,使其在与中文混排时能更和谐,但在单独排版西文时它的效果不如原生的Source Serif Pro。因为本书中有大量大段的拉丁字母、西里尔字母、希腊字母的文本,所以我选择将西文部分换为原生的Source Serif Pro字体。
书籍的第二字体选用了方正刻本仿宋,它的字形与灰度和思源宋体的搭配较好。并且,这个字体的横画倾斜角度比常见的仿宋体小,在横排时文字肌理更稳定;它的字面也不像常见的仿宋体那样偏瘦长,在横排时这有助于在不做额外调整的情况下保持良好的字距。以上两点使它更有利于流畅阅读。
书籍文本的标点间距设置得较为宽松。在一些通常采用密排的场合,仍然会稍稍增加字符间距。
书籍正文中的注释上标经过专门调整,使其与后方文字的距离稍稍大于与前方文字(即被注释内容)的距离。
非注释的上标经过专门调整,使其与注释上标相比,大小稍大,高低偏低,避免与注释上标混淆。
三、尾声
虽然已经尽力关注每一个细节,但纵观最终成书,在排版上仍然难免存在一些失误。有些是我在设计时没考虑周到,有些是排版员在操作时的疏忽。好的设计不是靠一个人就能做到的,与书籍生产相关的每一个环节,比如字体设计、软件开发、排版设计、排版操作、编辑、校对、印刷、装订等等,都会影响到最终设计成品的质量。优秀的设计造物需要我们所有人共同的努力。